en une : Cours philo : Dieu

"les belles infidèles bis"

Francais (college, lycee) > sujets expliqués - Question simple
                
Un très grand traducteur, qui est aussi un très grand poète est Philippe Jaccottet : je ne sais pas s’il parle de traduction dans "L’entretien des muses", mais surement dans "D’une lyre à cinq cordes", qui rassemblent ses propres traductions de Holderlin, Leopardi, etc.
Pour les problématiques : se concentrer sur l’oxymore du sujet : faut-il préférer la beauté, la valeur esthétique propre du nouveau texte dans la langue d’arrivée ou bien la fidélité absolue – mais peut-être un peu lourde et disgrâcieuse – qu texte original. Le sujet porte donc sur la traduction littéraire, qui se distingue de la traduction commerciale, juridique, ou de petit latin, où la fidélité au texte doit être absolue (pas de licence poétique ou d’approximation, ni même d’interprétation)
"
Documents attachés :    aucun document joint.