en une : Le raisonnement par récurrence

Super urgent

Anglais > sujets expliqués - correction
                
Re-bonjour !

Première pharse : "numerous sentences" ne prend pas d'article ; "showing that" est à préférer à "which show that". Deuxième phrase : le journaliste ne "says" pas, il écrit ... "From the beginning" est à remplacer par "at the beginning" ; "left" ne signifie pas "partie" ! Il y a des fautes de frappe dans ta citation du texte "America's youth ...". Troisième phrase : "d'après" ne se traduit pas par "d'after" !!! Et "violence" ne prend pas d'article.
Cinquième phrase : "explains itself" est un gallicisme : utilise à la place "can be explained by ..." ; utilise "fire weapons" au lieu de "firearms". De même pour "more than of inhabitants", qui est une traduction mot à mot du français. Il y a apparemment une faute de frappe dans ton "there as as clarify" : que voulais-tu écrire ? Il y a des erreurs dans ta citation du texte initial.
Sixième phrase : "en effect" est un mélange de français et d'anglais qui ne veut rien dire ... "En effet" se dit "Indeed" en anglais.
Septième phrase : "problem" prend un article, et "fire weapons" (au liau de "firearms") n'en prend pas. "Chez" les jeunes (i.e. : parmi les jeunes) se dit "among young people" ; "... people that provokes crimes" ne veut rien dire : tourne-le autrement (il faut faire apparaître le "ce" de "ce qui provoque").
Huitième phrase "the said journalist" est à remettre dans l'ordre, et la concordance des temps est à assurer ... Que vient faire le "leave of the problem" ? Ce n'est pas la même chose dans le texte en français !
Neuvième phrase : résurgence du "en effect", à supprimer au plus tôt (cf plus haut). Il manque toute une série de mots de liaisons dans le "problem can be with a particular". Le "it is also can be" ne veut rien dire (essaye de le retraduire en français ...) : "peut-être" ne se traduit pas par "can be", mais par "maybe" ou "perhaps" !!! Il manque des mots de liaison dans le "people are shy it which" ; "méfience" n'est pas plus un mot anglais (il n'y a pas d'accent en anglais) que français ... D'où sort le "tenpin" de "tenpin bowling for columbine" ?
Dixième phrase : "young people" ne prend pas d'article ; supprime le premier des deux "and" ; "police" prend un article.
Douzième phrase : il manque un "t" dans "At first sight" ; "plan" ne s'utilise pas dans ce contexte (utilise plutôt "aspect" ou "point of view").

Ta traduction de "il y a" par "il go has there" ressemble à l'oeuvre d'un traducteur automatique de première génération ... Pourquoi tous ces mots français au milieu de ta prose anglaise ? "Il y a" se traduit par "there is". Dans "districts poor man", pourquoi ce "man" ?

Le "one can so say" est aussi une traduction mot à mot du français : enlève le "so" du milieu de ce groupe verbal. Supprime l'accent de Phoenix ; "called" s'emploie sans "of".
Documents attachés :    aucun document joint.