en une : Le lexique de français

Traduction d'une version faite par moi au plutard pour mercredi19 décembre

Anglais > sujets expliqués - correction
                
version
Over the decades whitman adopted many changing poses reflected in the new poems annexed to leaves of Grass.
At his beginings, he called himself the insolent unknown and affected the manner of a dandy. Later he became prominent among the bohemian circles of New York. Bearded, clad in broad hat and shirt sleeves, he proclaimed himself one of the roughs and sang the sensual joys of the flesh -"eating drinking and breeding"-
The civil war tempered his image into that of "good,gray poet" after he moved to washington to tend his brother brother George, wounded at Fredericksburg.
He took a temporary government job and did volunteer hospital work, ministering to Confederate and Yankee alike.

Traduction faite par moi de cette version:
Pendant des décennies whitman adopta beaucoup de poses différentes reflétées dans les nouveaux poemes de Leaves of Grass.A ses débuts Whitman se faisait appeler l'"insolent inconnu" et affectait la tenue et l'attitude d'un dandy.
Plutard il est devenu proéminent parmi les cercles de bohème de New York.
Barbu,vetu d'un large chapeau et de manches de chemises, il se prétendait l'un des dures et chantait les plaisirs de la chair -"manger boire et élever".
La guerre civile modéra son image dans celle d'un "bon vieux poete" après il alla à Washington pour s'occuper de son frère George blessé à Fredericksburg.
Il prit un job temporaire au gouvernement et il devint volontaire pour travailler à l'hopital; soignant les Sudistes et les Yankees.
Documents attachés :    aucun document joint.