Traduction italien au francais
Italien > sujets expliqués - 02/05/2019 - correction
Bonjour,
Voici le retour.
Votre version manque de sens en français (l'original est compliqué le travail n'était pas facile).
Che sto lass? contro il cielo = vers le ciel
Moine n'existe pas, ici ce serait plus comédie
Si guardano intorno = se regardent l'un l'autre
Che ? buono = que cela était agréable
Des nez en forme de pomme de terre (ça ne se dit pas en français ? forme de ...)
Tuffatrice = sa partie de plongeuse artistique
Elle dit avoir 3 enfants ... (pas Il)
Ostentamente = de manière ostensible (visible)
- billet qu'ils jettent de la même manière aux pieds de (un billet : c'est masculin).
Préférer sommes-nous des bêtes ? (ça rend mieux que le on)
Scena = scêne, ou alors comédie (plutôt que scénario qui n'a pas le même sens).
Bastano = cela suffit ?
Pour les dernières lignes, n'ayant pas l'original je ne peux vous aider.
Bon courage pour la reprise.
Documents attachés : |
aucun document joint. |