en une : Sujet : causes de la crise de 1929

Traduction italien au francais

Italien > sujets expliqués - 02/05/2019 - correction
                
Bonjour,

Voici le retour.

Votre version manque de sens en français (l'original est compliqué le travail n'était pas facile).

Che sto lassù contro il cielo = vers le ciel
Moine n'existe pas, ici ce serait plus comédie
Si guardano intorno = se regardent l'un l'autre
Che è buono = que cela était agréable
Des nez en forme de pomme de terre (ça ne se dit pas en français à forme de ...)

Tuffatrice = sa partie de plongeuse artistique

Elle dit avoir 3 enfants ... (pas Il)

Ostentamente = de manière ostensible (visible)
- billet qu'ils jettent de la même manière aux pieds de (un billet : c'est masculin).
Préférer sommes-nous des bêtes ? (ça rend mieux que le on)
Scena = scène, ou alors comédie (plutôt que scénario qui n'a pas le même sens).

Bastano = cela suffit ?

Pour les dernières lignes, n'ayant pas l'original je ne peux vous aider.

Bon courage pour la reprise.
Documents attachés :    aucun document joint.