en une : Le lexique de français

Correction de dissertation sur la reconstruction era

Anglais > sujets expliqués - 18/11/2015 - correction
                
Gros boulot, c'est un plaisir à lire à lire.

"The fact that the period following the civil war was called Reconstruction meant that the conflict between the South and the North hurt the country very deeply. "
-> Je retirerais cette partie, et mettrais à la fin du paragraphe : "The time after this war allowed to tend to the damage, hence the name "reconstruction"."
C'est juste une question de tournure, rien de bien méchant, mais c'est un peu long, et la logique est un peu fausse (on ne l'appelle pas reconstruction parce qu'on a tout cassé pendant la guerre d'avant, mais parce qu'on a effectivement reconstruit).

"depended on the cotton agriculture, and more importantly on the slaves."
-> "depended on the cotton agriculture, itself based on slavery"
la phrase originale laisse penser que le coton et l'esclavage sont des bases séparées, ALors qu'en fait, l'économie est tenue par le coton, lui-même basé sur l'esclavage. On comprend mieux que si on retire l'esclavage, on ruine l'économie.

"and the principal goal of the end of this war"
-> "at the end of this war"
Le but de la fin de la guerre n'a pas vraiment de sens. Surtout que le but de la guerre n'était pas le même suivant le camp.

"because it change the society"
- because it changeD the society

We may wonder why the reconstruction era can be seen on the one hand as a break; and on the other hand as a continuity, and furthermore which elements contributed to this reconstruction?
-> peut être plus comme le début d'une nouvelle ère/age, et aussi comme une continuité? La notion de "break" est surtout tenue par la guerre précédente, du coup la formulation me parait étrange.

First, I will analyse ....
"we will analyse...", cela antagonise moins le lecteur

he assured in case of victory that if the Union was saved, slavery would definitely come to an end.
-> he ensured. Aussi, si la guerre était en train de se terminer, est-ce que la question de la victoire n'est pas déjà réglée? (pas forcément de l'Union)

was crippled by the end of slavery because it was entirely built on the work of slaves
-> déjà dit au début. "crippled by the end of slavery" me parait suffisant

and the north were industrialization and free labor left slavery marginalised.
-> il n'y a de lien avec le début de la phrase ou avec la phrase suivante

From the Southern point of view, giving up something they truly needed was much more difficult than when you don’t need it.
-> c'est vrai pour tout le monde, pas juste pour les Sudistes

the country was healed, more than 600 000 men died
-> the country was healed, NOTABLY, more than 600 000 men died

However, Lincoln manage to end
-> However, Lincoln manageD to end

as fast as possible he issued
-> as fast as possible, SO he issued

Citizens seemed to believe in President Lincoln
-> "Lincoln gained and kept public support" ?

from the Democratic Party was nominated because he remained loyal to the Union.
-> nominated due to his loyalty to the Union
Tournure, cela évite un "because"

However, Lincoln would have a hard time
->However, Lincoln had a hard time
C'est sympa pour le style narratif, mais on parle d'histoire, donc on peut utiliser le passé tout bête

Despite these attempts to restore the Union, he encountered resistance in the South,
-> Pas super logique, tu viens de dire qu'il a réussi, et tu reviens sur les tentatives.

and because of the fact that the executive
-> and because the executive ...
Évitons les tournure ampoulées

This included of course too many men,
->This EXcluded of course too many men,
Je suppose. Si on est plus sélectif, on exclut plus.

and will be responsible with overseeing labor relations
-> and overseeing labor relations
Concordance des temps

southern state that remained loyal
->southern state WHO remained loyal

another conflict will divide the United States;
another conflict divided the United States;
concordance des temps

one more wrong decisions
-> one more wrong decision
"wrong" est un peu tranché, "divisive" peut-être?

and on the one hand he neglected everything republicans believed in, and on the other hand he neglected Lincoln’s legacy.
-> on the one hand... sert à une opposition, ici il s'agit d'une accumulation. Un "Not only did he...but he also" sera plus adapté

of the break Johnson launched with
-> of the break Johnson started with

(contrairement à Johnson)
-> c'est du français

because they defeated the South.
-> because they were defeated by the North.
tournure, dans la phrase, le they se rapporte plus aux territoires sudistes qu'au confédérés

Les 3/5emes: tu dis que la loi est abrogée, mais il serait bon d'expliquer brièvement de quoi il s'agit, pour mieux comprendre pourquoi son annulation "gonfle" la population.

Johnson "digged is own grave" deux fois dans le texte, c'est beaucoup pour une expression aussi spećifique.

C'est vraiment bien, on sent qu'il y a du boulot, et c'est facile à lire. Il faut juste faire attention à ne pas se laisser embarquer dans des formules trop longues, où à répéter trop souvent la même expression.

Enfin, deux petits points:
- éviter le terme "blacks" qui est péjoratif. Black people, black person, black men women, former slaves peuvent être utilisés pour remplacer. Au passage, un petit mot sur le fait qu'on donne des droits aux hommes noirs, mais pas spécialement aux femmes serait intéressant. Juste pour montrer que malgré tout le coté progressistes de certains leaders, certaines choses sont restées longtemps figées.

ENfin, attention à la chronologie, il y a parfois des sauts en arrière d'une phrases à l'autre ou d'une partie à l'autre, c'est dérangeant car tu as choisi une progression chronologique.

Des questions sur ce retours?
Documents attachés :   aucun document joint.