en une : Sujet : causes de la crise de 1929

Lettre

Anglais > sujets expliqués - 21/09/2009 - correction
                
Bonjour , voici le contexte:
It all started when Margo suddenly began to put on weight. Before long , To her horror , she was almost circular. Androuchelli, Our doctor, was called in to view this mystery.
He uttered a long series of distressed ‘po, po , po’ s’ as he viewed Margo’s obesity. He tried on her several pills and potions and a number of diets, to no effect.
« he says », Margo confided to us tearfully at lunch one day , « that he thinks it’s glandular. »
« glandular? »said mother , alarmed. « what does it mean? »
« I don’t know », wailed Margo.
« must we always discuss you aliments at mealtimes? » enquired Larry.
« Larry dear, Androuchelli says it’s glandular. » said mother
« rubbish », said Larry. « it’s puppy fat »
« puppy fat! » squeaked Margo . « do you know how much I weigh? »
« what you want is more exercise , »said Leslie « why don’t you take up sailing? »
« t don’t think the boat is big enough. » said Larry
« beast » , said Margo , bursting into tears. » you wouldn’t say things like that if you knew how I felt »
« Larry dear , » said mother placatingly, «  that wasn’t a very kind thing to say »
« well, I can’t help it if she’s wandering around looking like a water melon covered with spots. » one would think it was my fault.
« something will have to be done »  said mother .  «I shall see Androuchelli tomorrow »
But Androuchelli repeated that he thought her condition might be glandular and that in his opinion Margo ought to go to London for treatment. So , after many cables and letters, Margo was dispatched to London and into the tender care of the only two worthwhile relatives with whom were still on speaking terms, my mother’s cousin, prudence and her mother , great aunt Fan.
Apart form a brief letters saying she had arrived safely and she, cousin Prue and aunt Fan had taken up residence at a hotel near Notting Hill Gate and that she been put in touche with a good doctor , we heard nothing from Margo for a considerable time .
«  I wish she would write » mother said
« don’t fuss, mother » said Larry « what has she write about , except to give her new dimension? »
« well, I like to know what’s going on » said mother , after all, she’s in London! »
« what’s London got to do with it ? » asked Larry
« in a big city like this anything can happen, you hear all sorts of things about girls in big cities »
« really, mother , you worry unnecessarily » said Larry in exasperation «  what do you think has happened to her? » do you think that she’s being lured into some den of vice?  They would never get her through the door »
« it’s not joking matter , Larry , said mother severely.
But you get yourself into a panic about nothing » said Larry. » I ask you , what self-respecting white slaver is going to look at Margo twice? I shouldn’t think there’s onre strong enough to carry her off, anyway »
« well, I’m worried » said mother , « and I’m going to send a cable »
So she sent a cable to cousin prudence who replied saying that Margo was associating with people she did not approve of that she thought it would be a good thing if mother came to talk some sense to her , immediately pandemonium reigned. Then suddenly she remembered me. Feeling that it would do more harm than good to leave me to the tender care of my two elder brothers, she decided that I should accompany her .

Voici la question posée: Margo’a letter to her mum explainning who she associationg…
Après les conseils de mes camarades je l’ai écrit en français puis traduis en anglais , mais je sais que la traduction n’est pas toujours vrai , donc je vous pris de me corrigé

Chère mère , bonjour , je vais bien , et ne vous inquiétez pas de mon sort, je commence à perdre du poids , ma chère tante m’a trouvé un excellent médecin pour guérir mon « glantular » , j’ai rencontré des gens merveilleux ici, par exemple Elise une fille charmante , on a la même âge , c’est la fille d’un ouvrier , elle travaille parfois pour aider ses parents , au moins c’est une fille gentille avec moi, et aussi un petit vendeur de journaux , il s’appelle Larry aussi , c’est trôle non? Mais il n’est pas aussi méchant que larry mon frère en tout cas , je l’aide parfois de temps en temps , et cela me faisait beaucoup du bien .
Vous savez que londres est immense, il ya pleins de constructions partout, ils s’appellent ça des innovations, en ce moment même, Elise travaille des ces constructions pour aider son père , il parait que sa famille a du male s’en sortie avec le seul salaire de so père, et c’est pour ça qu’Elise est obligée de travailler elle aussi, et elle ne va plus à l’école ces derniers temps , Ma tante n’aime pas que je féquente Elise et Larry , elle disait que ce ne sont pas des gens que je devais fréquenter , que j’appendrai rien avec eux. Mais mère , je trouve qu’ils sont beaucoup moins méchant que les gens que ma tante m’a présentés , car ces gens me regardent bizarrement de mon physique, et vous ne saviez pas encore, les méchancetés qu’ils ont raconté sur moi, j’étais tellement triste, heureusement qu’il ya Larry et élise pour me consoler.
Et je suis désolé de ne pas vous écrit plus tôt

Dear mother, hello, I am well, and do not worry you about my fate(spell), I begin to lose weight, my dear aunt found me an excellent doctor to cure my "glantular", I met magnificent people here, for example Elise charming girl, we are same age old, it is the girl of a worker, she sometimes works to help her relatives(parents), at least it is a kind girl with me, and also a small newspaper seller, his name is Larry also, it is trôle not? But he(it) is not as well nasty as larry my brother in any case, I sometimes help him(it) from time to time, and it did good to me a lot.
You know that London is immense, he(it) ya full of constructions everywhere, they are called that of the innovations, at the moment even, Elise works these constructions to help her father, he(it) adorned that his(its) family has of Male in exit(release) with the only salary of so father, and it is for that that Elise is grateful(inescapable) to work too, and she does not go any more to the school My aunt does not like(love) that I féquente Elise and Larry, she said that it is not people whom I had to frequent, whom I appendrai nothing with them. But mother, I find that they are much less nasty than people whom my aunt presented me, because these people look at me bizarrely of my physical appearance, and you did not still know, the wickedness that they told on me, I was so sad, fortunately that he(it) ya Larry and elects to console me.
And I am sorry of does not write to you earlier

Je vous en pris , ne supprime pas trop, mais par contre vous pouvez rajouter quelques choses car j’ai un certaine longueur a respecté ,( environ une feuille, c’est-à-dire 2 pages ) merci d’avance .
Documents attachés :    aucun document joint.