en une : Le lexique de français

Traduction

Espagnol > sujets expliqués - 31/03/2009 - correction
                
Bonjour,

C'est sûrement le txte le plus dur que j'ai eu à traduire, si vous pouviez m'aider. Il manque bien sûr beaucoup d'accents, tout cela me permettra ensuite de répondre aux questions, une fois traduit.

« Hijo, ya sé que no te veré mas ; procura de ser bueno, y Dios te guie ; criado te he y con buen amo te he puesto ; valete por ti ». Y asi me fui para mi amo que esperandome estaba.
Salimos de Salamanca, y llegando a la puente, esta a la entrada della un animal de piedra, que casi tiene forma de toro, y el ciego mandone que llegase cerca del animal, y alli puesto, me dijo : « Lazaro, llega el oido a este toro, y oiras gran ruido dentro dél. » Yo, simplemente, llegué, creyendo ser asi, y como sintio que tenia la cabeza par de la piedra, afirmo recio la mano, y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que mas de tres dias me duro el dolor de la cornada, y dijome : « Necio, aprende : que el mozo del ciejo un punto ha de saber mas que el diablo. » Y rio mucho la burla.
Pareciome que en aquel instante desperté de la simpleza en que, como nino dormido estaba. Dije entremi : « Verdad dice este, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar como me sepa valer. »
Documents attachés :    aucun document joint.