en une : Le raisonnement par récurrence

Fiin devoir anglais pianist

Anglais > sujets expliqués - 01/03/2008 - correction
                
 FIin devoir anglais pianist revenir au plandocs
   fin du devoir à partir de la lire    
  Bonjour, Pour répondre à lire  
Bonjour,

Pour répondre à votre demande, je vous propose une correction en deux parties : ci-dessous des remarques sur le fond et le contenu des réponses, ci-joint vos réponses directement annotées et rédigées, essentiellement sur le plan de la langue.

Q6) Vous avez bien mis en valeur quatre raisons, clairement identifiées et bien présentées, c’est bien. Quelques petites remarques sur l’anglais simplement dans la pièce jointe ; essayez simplement de varier un peu le vocabulaire et de trouver d’autres mots de liaison que les nombreux « also » et « because » pour fluidifier encore un peu plus votre discours.

Q7) Oui, bien vu. Rappelez-vous simplement qu’on dit « to play the piano » (toujours l’article pour un instrument de musique), mais « to play football » (pas d’article par contre pour les sports).

Q8) Concernant le fond de la réponse, vous avez bien montré le début des sentiments, avec les bons éléments à l’appui ; vous avez bien fait ressortir l’anxiété du personnage. Par contre, il manque un élément sur la fin : à la fin, il redevient beaucoup plus positif, content (« I think that wa sthe best version I have ever played »). Il vous faut donc compléter votre réponse par ce dernier mouvement, changement de ton, qui après l’anxiété et le risque pris, revient quelque chose de plus positif. Concernant la forme, pensez bien qu’on dit « at first » pour « en premier », pas « in first » et que « after » signifie « après » comme préposition (après ceci, après cela) ; pour dire « parès » en tant qu’adverbe dans le temps (après, il fit cela), il faut toujours employer « then » (« first … then … finally ») ; retenez ces schémas et ces différences entre « after » et « then » notamment, cela fait partie des fautes les plus sanctionnées en général.

Q9) Oui, je pense qu’effectivement ce titre comme l’avant-dernier sont possibles. Votre justification est bonne. Vous pouvez aussi dire que c’est un peu le parcours obligé de tous les futurs célèbres artistes : ils « triment » tous au début dans de petits cafés avant de se faire remarquer.

Q10) Pour la première phrase, vous avez rendu l’idée générale mais vous êtes trop éloigné du texte, c’est trop approximatif. Il faut rendre plus clairement « felt » (sentir, notion très physique) et surtout « tight grip » (mot à mot « prise, poignée serrée, aigüe). Il y a une image ici d’une bouffée d’angoisse qui d’un coup rentre dans le corps du personnage, l’envahit, et qu’il faut rendre plus précisément. Je vous ai proposé un début de traduction plus précis ci-joint, voyez comment la préciser encore davantage (rendre l’idée est important pour montrer que vous avez compris, mais on attend aussi que puissiez rendre des mots un peu plus complexes). Pour la deuxième phrase, ce n’est pas tout à fait qu’il n’a jamais joué dans un bar lors de cocktail, mais qu’il n’a jamais été, ne s’est jamais produit, considéré comme pianiste de bar à cocktail comme disent les anglais, c’est-à-dire pianiste d’ambiance dans un café plus ou moins dansant, où le pianiste maintient une musique de fond alors que les clients boivent, discutent et parfois dansent. Votre traduction rend compte d’une action qui n’a pas eu lieu, alors qu’en fait il s’agit d’une attitude, d’une façon de se considérer (« never made it as » : « jamais fait comme », « je ne me la suis jamais joué comme / à la façon d’un » comme on dirait aujourd’hui). Le reste est correct, mais reprenez aussi ce point de la traduction qui est inexact : on est dans le comportement, le jugement d’une attitude, pas dans l’action faite en elle-même.

Pour cette partie questions, pas de gros problème donc, vous avez bien compris le texte ; il faut simplement reprendre la traduction (qui reste plus difficile bien sûr), en étant plus rigoureux, et ne rendant pas simplement l’idée globale, mais les détails donnés par l’auteur dans ses formulations.

Pour l’expression écrite, vous avez bien respecté le sujet pas de problème. Quelques petits problèmes de faux-amis ou mots transparents et quelques petites impropriétés ici et là, mais rien de bien grave (j’ai essayé d’annoter au maximum cette partie, pour vous aider aussi à enrichir le vocabulaire par des expressions plus anglaises). Le seul problème que je relève est l’emploi des temps : trop souvent, vous semblez hésiter et confondre entre les temps du passé et le présent et present perfect. Revoyez bien les valeurs et emplois de chacun de ces temps et veillez bien dans vos écrits à respecter la concordance des temps dans vos phrases complexes et dans les phrases les unes par rapport aux autres. C’est donc je pense votre amélioration pour l’examen, car le reste de la langue et votre compréhension sont tout à fait satisfaisants.

Bon courage pour la suite.
Documents attachés :     
voir
téléchager