en une : Cours philo : Dieu

The pianist

Anglais > sujets expliqués - 10/02/2008 - correction
                
Bonsoir,

Merci en tout cas d’avoir amorcé votre travail, d’avoir fait l’effort de vous confronter aux questions malgré vos éventuelles difficultés ; c’est aussi le meilleur moyen de vous aider (mais je vous rassure de suite, votre travail est de bon niveau ! pas de gros problème). Je vous propose une correction en deux temps : une appréciation et des compléments pour chaque question ci-dessous, et une correction directement sur votre document, en pièce jointe, pour les aspects linguistiques.

1) Pas de problème de compréhension, c’est bien. Pensez juste que pour dire « mercredi soir » ou « un mercredi soir », on dit « on Wedneday … » ou « on a Wednesday … ». L’article « on » est dans tous ces cas obligatoires devant une date ou un nom de jour.

2) Les expressions temporelles ou les compléments circonstanciels comme « all evening » (ou de lieu etc.) se mettent en anglais plutôt en fin de phrase ; c’est en français que l’on a tendance à toujours les mettre en tête de phrase suivie d’une virgule, mais l’anglais les rejette en fin de proposition. « person » prend un seul « n » et ici, même c’est sans doute une étourderie, on dit « there are » à cause de « persons ». Enfin, rappelez-vous qu’on n’emploie pas de contraction à l’écrit, ceci est réservé à l’oral. Pour le sens cette fois, vous pouvez aussi ajouter que cette atmosphère est un peu étrange aussi compte tenu du quartier, plutôt huppé (cf. comparaison avec le quartier du pianiste l45-46, qui tient plus du HLM), mais que le caractère nouveau de l’établissement peut aussi expliquer cette désertion (l33, avec renforcement de la caractéristique du quartier – « for this area, I mean » - en plus de la mention de l’ouverture récente).

3) « well dressed woman » : l’adjectif précède toujours le nom. « evoked » est à éviter, il n’existe pas en fait dans ce sens là, préférez une périphrase comme proposé ci-joint, plus naturel. Bonne justification sinon du point de vue interne ; autre citation qui montre que le narrateur décrit la scène avec les yeux du pianiste qu’il est : l4 : « where I was playing the piano » ; mais votre citation est bonne aussi, insistant plus sur l’aspect perception, ce qui encore une fois vu la question, est tout à fait justifié.

4) a) la citation est exacte mais c’est faux : cette phrase veut dire qu’il a tout le temps pensé qu’elle n’allait pas (to fit : image du vêtement qui va, qui sied ou non) avec lui, les autres, bref tout le monde, sorte de dépareillage.
b) oui, c’est exact.
c) oui aussi (d’autres réponses possibles avec les adjectifs « gloomy » etc.)
d) d’accord pour la deuxième citation, pas pour la première : c’est juste un jugement sur son côté charmant ; vous avez évoqué son allure physique, l’autre point est la sophistication de langage : l36-37 : « her voice … background ».
e) très bien.
f) très bien également.

5) Bien compris. Bonnes citations, à citer simplement en entier pour comptabiliser les mots. Juste une chose, lorsque vous citez des éléments du texte, évitez les « we » etc. et préférez les structures passives et/ou impersonnelles, plus germaniques et plus idiomatiques.

En résumé, vous êtes bien parti sur ce devoir. La compréhension du texte est bonne dans l’ensemble et sur le plan de l’anglais, de bonnes choses également.

Je vous souhaite bon courage pour la suite.
Documents attachés :     
voir
téléchager