en une : Le lexique de français

Traduction

Anglais > sujets expliqués - 07/03/2010 - correction
                
Voici les erreurs que vous avez commises:
-dans l'ensemble la traduction est correcte mais un anglais pourrait être perdu en lisant le texte
-It is inappropriate to pourrait être mieux remplacé par "one should not draw.."

-"components of assets and liabilities" -> the components of the assets and liabilities

-"operating cycles lasting very long or indefinite" ->operating cycles that are long or infinite (ici un anglais buterait sur le participe présent)

-"others" ->other

-"Accordingly, this standard is simply intended to" -> Thus, this standard is aimed at
Documents attachés :    aucun document joint.