Type de demande : correction
Autres conseils gratuits
commentaire d'images sur la forme et le fond
cours anglais worlds apart
fiche de révision
Bonsoir, je dois faire la traduction du texte suivant( on a le texte en français et je dois le faire en anglais avec des expressions simples).Je l'ai fais mais je pense qu'il y a des fautes de tournures de phrases et de vocabulaire .c'est très important, Merci de corriger quend cela est nécessaire.je vous en remercie d'avance
@micalement
voici ma traduction
In text, and mainly in the part two, there are the numerous sentences which show that the United States become more and more violent .First of all , the journalist says it from the beginning of the second left: « Amricas youth is becoming increasingly violent: (l5) » .Next, a few later, there is a sentence: « murder arrests for children between 10 and 14 went up by 1988 has third between and on 1992 ( l6 ) » and « to work out that the 200 to 400 millions gun in the United States ? guns now kill more American teenage boys than all natural talk combined (l18.19) » .Moreover, the last element is « 600 per hundred increase in gang murders in the oven years to on 1993 » .D after these various quotations, one can say that the USA undergo a rise of the violence.
Then, the journalist explains the reasons of this increase in the violence. He thinks that this rise explains itself by the very great number of firearms in United States (more than of inhabitants) and that the young people possess there as as clarify it the text « It doesn t take has genius to work out th
(...)
La consultation de l'échange complet est GRATUITE - Clique sur le bandeau de notre partenaire pour afficher l'échange.
(...) Suite de la question (Voir directement la réponse)
at the 200 to 400 millions guns in the United States ? guns now kill more American teenage boys than all natural talk combined (l8.19) » .en effect, he thinks that problem is that the firearms circulate freely to the young people that provokes crimes
However, we can think that it is not the only reason because the said journalist « leaves of the problem (l 17), one deducts from it that the weapons are only a part of the problem .En effect, we can think that there are other reasons :First of all, it is an educational problem can be with a particular mentality dictated by the violence, it is also can be the American company which is violent, people are shy it which pull her méfience as in « tenpin bowling for columbine » .Finnaly , one can suppose that the American justice is rather repressive, and that the young people are afraid and of police and of his repression..
Afterward, the journalist evokes the city of Phoenix .A first sight, one can say that this city is a contrasted city especially on the social plan The city is divided into two il go has there the rich districts « the old and the rich to find winter sun (l 22) and the districts poor man in suburb « purpose in its poorer parts, gang warfare is strangling the streets (l22) » .il appears so clearly that there are two different cultures, two opposite social circles which coexist: one can so say that it is for that reason that Phoénix can be called of « city contrasted »
Dans la texte et principalement dans la partie deux, il y a de nombreuses phrases qui montrent que les Etats Unis devienent de plus en plus violent .Tout d'abord, le journaliste le dit dès le début de la second partie : « Amricas's youth is becoming increasingly violent : ( l5)».Ensuite, un peu après, il y a la phrase : « murder arrests for children between 10 and 14 went up by a third between 1988 and 1992 ( l6) » et « to work out that the 200 to 400 million gun in the United States ? guns now kill more American teenage boys than all natural causes combined ( l18.19)».Enfin, le dernier élément est « 600 per cent increase in gang murders in the four years to 1993 ».D'après ces différentes citations, on peut dire que les USA subissent une hausse de la violence .
Ensuite, le journaliste explique les raisons de cette augmentation de la violence.Il pense que cette hausse s'explique par le très grand nombre d'armes à feu aus Etats Unis(plus que d'habitants) et que les jeunes en détiennent aussi comme le précise le texte « It doesn't take a genius to work out that the 200 to 400 million guns in the United States ?guns now kill more American teenage boys than all natural causes combined ( l8.19) » .en effet, il pense que le prblème est que les armes à feu circulent librement chez les jeunes ce qui provoque des crimes
Cependant, nous pouvons penser que ce n'est pas la seule raison car le journaliste dit « part of the problem(l 17), on en déduit que les armes ne sont qu'une partie du problème .En effet, nous pouvons penser qu'il y a d'autres raisons :Tout d'abord, c'est peut etre un problème d'éducation avec une mentalité particulière dictée par la violence, c'est aussi peut être la société Américaine qui est violente, les gens sont craintifs ce qui entraine la méfience comme dans « bowling for columbine » .Enfin ,on peut supposer que la justice Américaine n'est pas assez répressive, et que les jeunes n'ont pas peur et de police et de sa répression..
Par la suite, le journaliste évoque la ville de Phoenix .A première vue, on peut dire que cette ville est une ville contrastée surtout sur le plan social La ville est divisé en deux :il y a les quartiers riches « the old and the rich to go find winter sun ( l 22) et les quartiers pauvre en périphérie « but in its poorer parts, gang warfare is strangling the streets (l22)».il apparaît donc clairement qu'il y a deux cultures différentes, deux milieux sociaux opposés qui coexistent : on peut donc dire que c'est pour cette raison que Phoénix peut être qualifiée de « ville contrastée »
Bonjour ! Voici ma réponse...
Si tu souhaites approfondir le sujet, n'hésite pas à poser ta propre question.
Re-bonjour !
Première pharse : "numerous sentences" ne prend pas d'article ; "showing that" est à préférer à "which show that". Deuxième phrase : le journaliste ne "says" pas, il écrit ... "From the beginning" est à remplacer par "at the beginning" ; "left" ne signifie pas "partie" ! Il y a des fautes de frappe dans ta citation du texte "America's youth ...". Troisième phrase : "d'après" ne se traduit pas par "d'after" !!! Et "violence" ne prend pas d'article.
Cinquième phrase : "explains itself" est un gallicisme : utilise à la place "can be explained by ..." ; utilise "fire weapons" au lieu de "firearms". De même pour "more than of inhabitants", qui est une traduction mot à mot du français. Il y a apparemment une faute de frappe dans ton "there as as clarify" : que voulais-tu écrire ? Il y a des erreurs dans ta citation du texte initial.
Sixième phrase : "en effect" est un mélange de français et d'anglais qui ne veut rien dire ... "En effet" se dit "Indeed" en anglais.
Septième phrase : "problem" prend un article, et "fire weapons" (au liau de "firearms") n'en prend pas. "Chez" les jeunes (i.e. : parmi les jeunes) se dit "among young people" ; "... people that provokes crimes" ne veut rien dire : tourne-le autrement (il faut faire apparaître le "ce" de "ce qui provoque").
Huitième phrase "the said journalist" est à remettre dans l'ordre, et la concordance des temps est à assurer ... Que vient faire le "leave of the problem" ? Ce n'est pas la même chose dans le texte en français !
Neuvième phrase : résurgence du "en effect", à supprimer au plus tôt (cf plus haut). Il manque toute une série de mots de liaisons dans le "problem can be with a particular". Le "it is also can be" ne veut rien dire (essaye de le retraduire en français ...) : "peut-être" ne se traduit pas par "can be", mais par "maybe" ou "perhaps" !!! Il manque des mots de liaison dans le "people are shy it which" ; "méfience" n'est pas plus un mot anglais (il n'y a pas d'accent en anglais) que français ... D'où sort le "tenpin" de "tenpin bowling for columbine" ?
Dixième phrase : "young people" ne prend pas d'article ; supprime le premier des deux "and" ; "police" prend un article.
Douzième phrase : il manque un "t" dans "At first sight" ; "plan" ne s'utilise pas dans ce contexte (utilise plutôt "aspect" ou "point of view").
Ta traduction de "il y a" par "il go has there" ressemble à l'oeuvre d'un traducteur automatique de première génération ... Pourquoi tous ces mots français au milieu de ta prose anglaise ? "Il y a" se traduit par "there is". Dans "districts poor man", pourquoi ce "man" ?
Le "one can so say" est aussi une traduction mot à mot du français : enlève le "so" du milieu de ce groupe verbal. Supprime l'accent de Phoenix ; "called" s'emploie sans "of".